嶄新的讀經體會……
•文句明快流暢,易讀易懂
•感情色彩豐富,讓您投入經文情景之中
•語言生動活潑,體驗停不了的讀經樂趣
深入淺出的輔讀材料
•書卷導讀
•聖經生活智慧百科
•怎樣成為基督徒?
•怎樣過基督徒生活?
•聖經名詞淺釋
簡介:這是一本直接從英文聖經《New Living Translation》翻譯成中文的名副其實中英對照聖經,亦能幫助讀者達到"讀聖經、學語文"的目標。未接觸過聖經的朋友學習英語之餘,透過清晰易懂的譯文認識聖經;外國的朋友也能透過這個譯本學習中文。
轉貼(施以諾感言)
大概看了幾處「漢語聖經協會」新編的這本《中英聖經新普及譯本/New Living Translation》,它被編排的非常用心!翻譯也更符合「現代化口語」,例如:箴言書第二十四章第十節,和合本的翻譯為「你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。」,但新普及譯本則翻為「遇上壓力你就屈服,你的力量實在微小。」;羅馬書第十五章第一節,和合本的翻譯為「我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱。」,但新普及譯本則翻為「我們堅定的人,要體諒對這些事情敏感的人。」各版本的<聖經>中文譯本定然各有優缺點,但就閱讀上而言,新普及譯本比民國初年就翻譯並延用至今的和合本更適合現在人閱讀,在筆法上也更具有親和力。(from施以諾 ^_^)
作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:
‧以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思
‧用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
‧感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景
‧在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。
我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。
翻譯原則
NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:
‧舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
‧新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。
《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:
‧關於聖經中的文化
聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。
‧關於比喻
有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個比喻更容易明白。
‧關於單位的表達方式
現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。例如利未記五章11節把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"。
‧關於曆法
古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年1月15日"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"。
‧關於人物名字
聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅∕亞撒利雅)。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設∕伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。
‧關於上帝的譯名
我們將上帝名字יהוה(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"。
‧關於傳統譯名
《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現時加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。
‧關於腳註內容
在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。
1708頁/14x21.5cm